Votre travail est précieux. Au fil des heures, des jours, des années, vous vous exprimez à travers des mots qui transmettent vos émotions, vos instructions et font tourner le monde.
Pour toutes ces raisons, la traduction ne doit pas se contenter pas de transmettre un message. Elle doit aussi réussir à exprimer les sentiments qui se dégagent des textes que vous avez élaborés. Il n’est pas important, mais essentiel de confier votre travail à un traducteur qui va se donner les moyens de vous comprendre. Un traducteur qui saura à la fois communiquer avec vous, mais aussi faire passer un message à vos interlocuteurs, tout en respectant leur culture.
Parce que parfois, la traduction est aussi une histoire de culture, d’us & coutumes.
Que diriez-vous si je me contentais de traduire votre expression « to be ex-directory » par « être rayé des listes » !! alors que vous êtes simplement sur liste rouge.
Ou encore « I could do it standing on my head » par « Je pourrais le faire debout sur la tête ». La traduction littérale, c’est « Simple comme bonjour », il ne faut pas s’en contenter !
Mais connaître ces expressions, maîtriser quelques domaines, ne pas hésiter à poser des questions, chercher, se renseigner, se remettre en question, s’informer perpétuellement. Voilà la base de notre travail. Traducteur, ce n’est pas être dictionnaire.
« Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C’est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l’esprit vivifie. » Voltaire – extrait des lettres philosophiques
Publié par businessmum
Publié par businessmum